中文共產主義資料庫最新更新版本,CCArchive,希望舊雨新知踴躍瀏覽
1882年德文第一版序言
恩格斯 社會主義從空想到科學的發展

1882年德文第一版序言

[回到目錄] [1880年法文版前言] [1891年德文第四版序言]

  後面這篇論文是由1878年在萊比錫出版的我的著作《歐根.杜林先生在科學中實行的變革》中的三章集合而成的。我為我的朋友保爾.拉法格把這三章匯集在一起交給他譯成法文,並增加了若幹比較詳細的說明。我校閱過的法譯文最初發表在《社會主義評論》上,後來於1880年在巴黎印成單行本出版,書名為《空想社會主義和科學社會主義》。根據法譯文翻譯的波蘭文本於1882年剛剛在日內瓦由黎明印刷所出版,書名為《空想的和科學的社會主義》。

  拉法格的譯本在說法語的國家,特別是在法國, 獲得了意外的成功,這給我提出了一個問題:這三章如果按德文印成單行本出版,是否同樣有好處呢。這時,蘇黎世的《社會民主黨人報》編輯部告訴我, 在德國社會民主黨內普遍感到迫切需要出版新的宣傳小冊子,問我是否願意把這三章用於這一目的。我當然同意這樣做,並把我的著作交給他們處理。

  可是,這一著作原來根本不是為了直接在群眾中進行宣傳而寫的。這樣一種首先是純學術性的著作怎樣才能適用於直接的宣傳呢?在形式和內容上需要作些什麼修改呢?

  說到形式,只有出現許多外來語這一點可能引起疑慮。但是拉薩爾在他的演說和宣傳性文章中已經根本不避諱使用外來語,而據我所知,大家並沒有因此提出抱怨。從那時以來,我們的工人已更多地和更經常地閱讀報紙,因此也更多地熟悉外來語。我只限於刪去一切不必要的外來語。那些必不可少的外來語,我沒有加上所謂解釋性的翻譯。這些必不可少的外來語大部分是通用的科學技術用語,如果能翻譯出來,那就不是必不可少的了。這就是說,翻譯只能歪曲這些用語的含義;它解釋不清楚,反而會造成混亂。在這裡,口頭的解釋會有更大的幫助。

  相反, 在內容方面,我可以肯定地說,對德國工人來說困難是不多的。總的說來,只有第三部分是困難的,但是對工人,比對“有教養的”資產者,困難要少得多,因為這一部分正是概括了工人的一般生活條件。至於說到我在這裡加上的許多說明,那麼實際上我與其說是考慮到工人,不如說是考慮到“有教養的”讀者,如議員馮.艾內恩先生、樞密顧問亨利希.馮.濟貝耳先生以及特賴奇克之流的人物,他們為不可遏制的欲望所驅使,總是一再確鑿無誤地表明他們的驚人的無知以及因而可以理解的對社會主義的巨大的誤解。唐.吉訶德手執長矛同風車搏鬥,這是合乎他的身分和所扮演的角色的;但是,我們不能容許桑喬.潘薩去做這類事情。

  這樣的讀者也會覺得奇怪,為什麼在社會主義發展史的簡述中提到康德─拉普拉斯的天體演化學,提到現代自然科學和達爾文,提到德國的古典哲學和黑格爾。但是,科學社會主義本質上就是德國的產物,而且也只能產生在古典哲學還生氣勃勃地保存著自覺的辯証法傳統的國家,即在德國。唯物主義歷史觀及其在現代的無產階級和資產階級之間的階級鬥爭上的特別應用,只有借助於辯証法才有可能。德國資產階級的學究們已經把關於德國偉大的哲學家及其創立的辯証法的記憶淹沒在一種無聊的折衷主義的泥沼裡,這甚至使我們不得不援引現代自然科學來証明辯証法在現實中已得到証實,而我們德國社會主義者卻以我們不僅繼承了聖西門、傅立葉和歐文,而且繼承了康德、費希特和黑格爾而感到驕傲。

弗里德里希.恩格斯

1882年9月21日於倫敦

原文是德文
載於1882年在霍廷根─蘇黎世出版的《社會主義從空想到科學的發展》一書


[回到目錄] [1880年法文版前言] [1891年德文第四版序言]